חברת מועצה עיריית ירושלים, יעל ענתבי, אומרת לערוץ 7 כי חברת סיטיפס עשתה שינויים בשמות התחנות של הרכבת הקלה שפוגעות בצביונה של העיר, "אני לא רוצה לדבר על הקשיים, אבל לפחות שיכתבו את השמות ויתרגמו אותם בצורה נכונה כדי שלא נראה כמדינת עולם שלישי". כדוגמא סיפרה ענתבי כי "התחנה האחרונה של הר הרצל מתורגמת באנגלית ל-HERZEL כשצריך להיות כתוב HERZL. מסתובבים כאן תיירים רבים ומה הם יחשבו אם אנחנו בעצמנו לא יודעים איך כותבים את שמו של חוזה המדינה. חבל שבבירת מדינת היהודים לא יודעים לכתוב את שמו של חוזה מדינת היהודים, הרצל, כמו שצריך". לטענתה, יש גם שינויים מהותיים שמעלים סימני שאלה רבים, "רחוב קינג ג'ורג' מתורגם באנגלית לג'פה סנטר. תחנת גבעת התחמושת מתורגמת בערבית לשייח' ג'ראח, אולי בכדי לא לפגוע בערבים. תחנת "שער שכם" מתורגמת בערבית לבאב אל עמוד. "שועפת דרום" מתורגמת באנגלית לסוואט (דרום). ושועפט צפון מתורגמת באנגלית לבית חנינא". בתגובה לטענות, מוסרת חברת סיטי פס כי מי שקבע את שמות התחנות בשפות השונות, היא עיריית ירושלים עצמה שהגברת ענתבי מכהנת בה כחברת מועצה. לאחרונה קיבלה סיטיפס עדכון לשמות התחנות ובקרוב הוא ייושם ברכבת. בתוכנית אב לתחבורה ירושלים מסרו בתגובה כי הנושא כבר הועלה בעבר ע"י עיריית ירושלים ומשרד התחבורה, וחברת סיטיפס נתבקשה לתקנו.